Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Angrbotha
Dołączył: 12 Sty 2006
Posty: 8
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: znienacka ;)
|
Wysłany: Czw 18:43, 12 Sty 2006 Temat postu: Tłumaczenia utworów na stronę. |
|
|
Jeśli przetłumaczyliście jakiś utwór Teatru to proponowałabym zamieszczenie go w tym dziale .
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Masquerader
Dołączył: 25 Sty 2006
Posty: 37
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Hell's Kitchen
|
Wysłany: Sob 18:56, 25 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Tłumaczenie ściągnięte ze strony Garden Of Darkness.
Siren / Syrena
Nie popędzaj swej mądrości, bo uczyniono wyłom -
Czyje to dzieło, nie wiem; cóż! nie mogę się rozdwoić -
I tak jak sedno - ważę swoje słowa -
Do serca mego, nie zajrzysz przenigdy
Byłem takim niegodziwcem.
Porzuć to - chodź!
Głos twój o tak słodki, wsłuchuję się w twą tęsknotę,
Zgubną dla mnie; zgubną dla ciebie;
"Słuchaj i usłysz", rzeczesz tęsknie, tęsknie -
Igrając z pokusą.
Igrając z pokusą.
Pisk i zgrzyt, lecz dla twych uszu, to takie niskie -
Odtąd nie czyń wykrętów, lecz przybądź tu w pośpiechu!
Być może znęceni widokiem błogości -
Oh! - odór - zwracam śpiesznie odrobinę:
Bo com uczynił dusza ma znienawidziła,
Jakże pragnę cię ponownie,
O! wierzaj mi, nie było to zwodzenie.
Dam ci to: Słowo me.
Głos twój o tak słodki, wsłuchuję się w twą tęsknotę,
Zgubną dla mnie; zgubną dla ciebie;
"Słuchaj i usłysz", rzeczesz tęsknie, tęsknie -
Igrając z pokusą.
Igrając z pokusą.
Pisk i zgrzyt, lecz dla twych uszu, to takie niskie -
Odtąd nie czyń wykrętów, lecz przybądź tu w pośpiechu!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
soulburner
Administrator
Dołączył: 28 Gru 2005
Posty: 455
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Tomaszów Mazowiecki
|
Wysłany: Sob 19:09, 25 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Możesz podać adres tej stronki, mam bana na google
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Masquerader
Dołączył: 25 Sty 2006
Posty: 37
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Hell's Kitchen
|
Wysłany: Sob 19:18, 25 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Jasne że mogę: [link widoczny dla zalogowanych]
Cytat: |
mam bana na google |
To da się tak?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
soulburner
Administrator
Dołączył: 28 Gru 2005
Posty: 455
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Tomaszów Mazowiecki
|
Wysłany: Sob 19:42, 25 Lut 2006 Temat postu: |
|
|
Super ta strona, może da radę nawiązać współpracę i tłumaczone teksty mogłyby wylądować na tej stronce? Ponegocjuję po niedzieli
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Biała Sowa
Dołączył: 11 Sty 2006
Posty: 25
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Północ
|
Wysłany: Pon 20:22, 03 Kwi 2006 Temat postu: |
|
|
Tłumaczonko "Fade" może nie najlepsze, ale starałam się.
„Znikam”
Jedwabiste fale przypływu
w trakcie lata
schwytały drzwi naszego domu
ślizgające się w górę i w dół
Dni promienistego dzieciństwa
Czy jeszcze to pamiętasz?
Poza zasięgiem wzroku
opadające cienie
odtąd potem
A ja znikam jak kropla rosy przed wschodem słońca
Uciszam nasze przerwane wspomnienia
W naszym marzeniach wszystko jest wciąż takie samo
przemijające wnioski
Nadciągają ciężkie dni (????)
jak retrospekcja złotego dźwięku
zapach padającego deszczu
powracające wspomnienia
czas jaki ma nadejść wydaje się być dniem wczorajszym
ktoś już tam był aby to zobaczyć
Koniec drogi
Wszyscy czekamy na ten dzień
Wszystko się zmienia
Nigdy nie miałem zamiaru zostać
ale teraz, wszystko to jest daremne
przemijające wnioski.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
soulburner
Administrator
Dołączył: 28 Gru 2005
Posty: 455
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Tomaszów Mazowiecki
|
Wysłany: Nie 13:49, 23 Kwi 2006 Temat postu: |
|
|
Dzięki uprzejmości stronki gardenium.org, na stronie w ciągu najbliższych kilku dni ukażą się dobre tłumaczenia "średnio-staro-angielskich" tekstów.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Aerie
Dołączył: 14 Sty 2006
Posty: 23
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków - Nowa Huta
|
Wysłany: Wto 21:53, 25 Kwi 2006 Temat postu: |
|
|
Za kilka dni podam moje tłumaczenie Crush Concerte. (baaaanalny tekst). A co do piosenki, to gdyby zmniejszyć liczbę klawiszy w głównym motywie i zastąpić je np gitarą to byłoby coś na Storm.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Katrin 17
Dołączył: 26 Lis 2006
Posty: 5
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 23:06, 27 Lis 2006 Temat postu: |
|
|
Ja mam tłumaczenie piosenki "venus", które należy do "Przemka" (żeby nie było, że sobie przywłaszczam)
Wokół mnie dusz wiele wzdycha
Do twego piękna, które sprowadza na mnie nieszczęście.
Venus! - miałem cię za przyjaciółkę -
Zdecydowana posiąść zesłać miałaś:
Jako apostoła złoczyńcy
Działałaś niczym tragiczka.
Jam dziewiczą miłością całą w płomieniach.
Miłość wzlatuje zewsząd, pojęcie jest rozkoszą.
Venus! - miałem cię za przyjaciółkę -
Zdecydowana posiąść zesłać miałaś:
Jako apostoła złoczyńcy
Działałaś niczym tragiczka.
Jam dziewiczą miłością całą w płomieniach.
Wokół mnie dusz wiele wzdycha
Do twego piękna, które sprowadza na mnie nieszczęście.
Do twych jaśniejących oczu chce przywyknąć słońce,
Pragnie lśnienia blasku, które światłem obdarza ciemność.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|